Salta al contenuto principale

Indice dei contenuti

Grazie per aiutarci a tradurre iFixit.com!

Quattro regole d'oro per la traduzione

Fatta da te—Per favore non copiare e incollare traduzioni automatiche, tu sei molto più brillante degli algoritmi.

Completo e accurato—Accertati di aver tradotto tutte le parole, di aver convertito tutte le misure, di aver ricercato i termini tecnici ecc.

Comprensibile—Il tuo vicino/tuo nipote/ tuo nonno capirebbero?

Con uno stile moderno e informale—Scrivi come se dovessi spiegare a un amico come cambiare una lampadina. (Il link porta alle linee guida generali, si apre in una nuova finestra)

Traduzione dell'interfaccia di iFixit

Noi utilizziamo uno strumento che si chiama Crowdin per tradurre l'interfaccia utente del sito. Alcuni contenuti, come le wiki, possono essere tradotti direttamente su iFixit.com. Ecco alcune linee guida generali.

Crowdin è una piattaforma di traduzione online con un controllo qualità di tipo peer-review (valutazione tra pari). Offre un eccellente overview/tutorial che comprende informazioni sul tuo account e su come contattare il personale iFixit.

Ti raccomandiamo di leggere bene la loro panoramica e di acquisire familiarità con l'interfaccia Crowdin prima di iniziare a tradurre. Se sei pronto a lanciarti nell'attività, crea un account, unisciti al progetto di traduzione iFixit e mettiti al lavoro sulle parti ancora non tradotte di iFixit.com.

Gradiremmo che l'intero sito appaia come se fosse scritto dalla stessa persona, invece che da molte persone diverse. Mentre traduci, cerca di mantenerti fedele alla parte esistente. Per dialogare con i tuoi colleghi traduttori, puoi usare la funzione commenti di Crowdin.

I vantaggi di Crowdin

  • Traduzione nel contesto
  • Forum dedicati al singolo linguaggio
  • Eccellente interfaccia di moderazione / correzione testo

Crowdin divide il materiale da tradurre in categorie differenti, a seconda di dove quel materiale è presente su iFixit.com. Quello che ha la massima priorità per la traduzione è etichettato come “Base.po”; riguarda essenzialmente l'architettura di base di iFixit e quello che vede la maggior parte dei visitatori del sito.

Crowdin ti propone frasi, titoli e stringhe di testo che devono essere ancora tradotte da iFixit.com. Alcune delle frasi sono accompagnate da commenti dell'amministratore che danno al traduttore informazioni sul luogo dove quella particolare frase appare nel sito. Nella maggior parte dei casi, i traduttori si limitano a tradurre una frase così come la vedono e poi passano oltre. Se invece non sei sicuro di come tradurre la frase, puoi cercarla In-Context e tradurla direttamente:

https://ts.ifixit.com/

Una strategia per trovare la frase da tradurre sul sito, cosa che può essere piuttosto difficile, può essere di mettere su Google la tua frase, in questo modo:

site:ifixit.com "ask a question".

Nota bene: Questo metodo non funziona per le stringhe di testo che sono mostrate tramite javascript o sulle interfacce di gestione. In un mondo ideale, ogni frase in attesa di essere tradotta dovrebbe includere una nota con un URL che permetta di trovare la frase nel contesto. Questo è nei nostri piani futuri; per ora, puoi mandare via e-mail una schermata del testo con problemi di traduzione a translate@ifixit.com, oppure aprire un problema tramite la funzione commenti di Crowdin e chiedere il contesto.

Crowdin tiene traccia del tuo progresso nella traduzione. Man mano che traduci frasi (o stringhe) su iFixit, vedrai la percentuale di completamento del linguaggio aumentare lentamente. Nel caso che il linguaggio su cui tu stai lavorando abbia raggiunto un completamento del 100%, ti preghiamo di continuare a controllare periodicamente Crowdin. Noi aggiungiamo costantemente nuovi contenuti al sito che hanno bisogno di una traduzione.

Come avere traduzione di qualità

Regole di base

  • Quando hai tradotto una stringa di testo, rileggila, controlla se ci sono errori e se la traduzione suona bene nella tua lingua.
  • Se la frase tradotta non è comprensibile, è senz'altro sbagliata e dovrai riformularla.

Ovviamente è molto importante tradurre correttamente, ma se ti capita di aver sbagliato a tradurre qualcosa, interviene un meccanismo di sicurezza integrato in Crowdin; tutte le traduzioni che proponi saranno riviste da qualcun altro. Quindi non ti devi preoccupare: non metterai in crisi l'intero sito sbagliando una traduzione.

Glossario e memorie di traduzione

Uno strumento utile di Crowdin è la Memoria di traduzione (tab “Search TM") dove puoi cercare parole specifiche e come sono state tradotte in precedenza all'interno del progetto iFixit. Se lavori su una stringa che è stata già tradotto in precedenza, Crowdin ti proporrà la vecchia traduzione. Inoltre, puoi controllare la memoria per traduzioni specifiche utilizzate in precedenza (Search TM sotto il box di traduzione). Fai attenzione, però: il fatto che siano in memoria non significa che vengano utilizzate tuttora; per avere la certezza, controlla la stringa specifica. Con la memoria di traduzione, cerchiamo di ottenere una continuità all'interno del linguaggio anche se è stato tradotto da diversi traduttori differenti.

Inoltre, Crowdin offre un Glossario (Terminology vicino a Comments). I termini nel glossario sono sottolineati nella stringa sorgente. Quando ci passi sopra col cursore, puoi vedere la traduzione e, qualche volta, anche il contesto o le definizioni. Per favore, resta fedele alla traduzione suggerita per assicurare la coerenza con le altre traduzioni di iFixit.

Traduzione automatica

Le traduzioni automatiche sono effettuate da un computer invece che da una persona. Crowdin offre Google Translate e Microsoft Translator appena sotto le traduzioni precedenti di una stringa specifica.

Ma noi riteniamo la traduzione automatica un palliativo. Non è una soluzione e perfino le migliori traduzioni automatiche tendono a essere di qualità decisamente scarsa. Le traduzioni umane hanno più sfumature, sono più accurate e molto migliori in generale. Ecco perché chiediamo ai nostri traduttori di non copiare la traduzione proposta, salvo nelle occasioni in cui non c'è nulla da migliorare nella traduzione stessa.

Che cosa non va tradotto

Placeholder e nomi di variabili

In molti linguaggi di programmazione, lo sviluppatore può inserire dati in una stringa usando un placeholder (contenuto temporaneo), come il simbolo % seguito da un numero. Potresti trovare qualcosa del genere sul sito da tradurre. Questi placeholder non devono essere modificati.

Ecco alcuni esempi di placeholder in cui potresti imbatterti:

I Have %1 Reputation

In questo caso, l'elemento " %1" sarà probabilmente un numero. perciò, nel tradurre questa frase, metti il "%1" in un punto in cui abbia senso trovare un numero. Puoi anche riformulare la frase in qualcosa del tipo "Ho una reputazione di %1" , ma il % e l'1 devono sempre apparire nello stesso ordine. Anche l'inserimento in uno spazio tra il % e l'1 vanifica la funzione di placeholder su iFixit.

Quando i placeholder sono disposti attorno un testo, ciò significa che riguardano un qualche tipo di stile. Possono indicare testo in grassetto o corsivo, URL e altro. Abbiamo fatto così per ridurre la quantità di linguaggio HTML da copiare. Quando si sostituisce il placeholder, la frase potrebbe apparire così:

Questo è un <a href="https://www.google.com">link</a> a Google

Anche in questo caso, non cambiare l'ordine dei placeholder e non inserire spazi che non erano presenti nel testo originale. Altrimenti la tua traduzione potrebbe produrre un link non valido.

Suggerimenti e trucchi sui placeholder

  • In alcuni casi, potresti imbatterti in un carattere che sembra un piccolo quadrato attaccato a un placeholder. Ignora i quadratini nelle tue traduzioni.
  • Per default, Crowdin abilita l'opzione per convalidare le traduzioni. L'opzione controlla le traduzioni dal punto di vista di punteggiatura mancante, variabili e altro ancora. Una caratteristica ideale, eccetto per una piccola controindicazione. Potresti trovare una stringa di testo che ha un placeholder e una parola senza alcuno spazio in mezzo, tipo "%1Find us on %2facebook"; Crowdin penserà che %1F sia il placeholder. In questo caso specifico, nel confermare la traduzione ti troverai un messaggio di errore che ti dirà che tu hai ignorato o tradotto male alcune variabili. Procedi ugualmente: clicca su 'Save Anyway' e continua con le tue traduzioni.

Formattazione dei tag XML

Benché cerchiamo di ridurli al minimo, potresti imbatterti in tag HTML/XML come <strong>, utilizzati per formattare il testo in una stringa. Se vedi del codice, non tradurlo. Deve rimanere lì. Segnala il problema agli amministratori iFixit.

Un ringraziamento speciale a questi traduttori:

en it

100%

Questi traduttori ci stanno aiutando ad aggiustare il mondo! Vuoi partecipare?
Inizia a tradurre ›

3 Commenti

Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur

ozancan68 - Replica

simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.

Sandra Hiller -

You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.

Vika Greg - Replica

Aggiungi Commento

Visualizza Statistiche:

Ultime 24 Ore: 1

Ultimi 7 Giorni: 11

Ultimi 30 Giorni: 36

Tutti i Tempi: 7,239