Grazie per l'aiuto a tradurre iFixit.com!
Quattro regole d'oro per la traduzione
Fatta da te—Per favore non copiare e incollare traduzioni automatiche, tu sei molto più brillante degli algoritmi.
Con uno stile moderno e informale—Come se dovessi spiegare a un amico come cambiare una lampadina.
Completo e accurato—Accertati di aver tradotto tutte le parole, di aver convertito tutte le misure, di aver ricercato i termini tecnici ecc.
Comprensibile—Il tuo vicino/tuo nipote/ tuo nonno capirebbero?
Traduzione delle varie parti di iFixit
Uno dei modi migliori per promuovere la riparazione nella tua area è accertarti che i potenziali riparatori possano trovare facilmente informazioni sulla riparazione nella loro lingua. Basta aprire un account utente per iniziare a tradurre i contenuti direttamente su ifixit.com. La traduzione delle wiki è aperta a tutti per tutte le lingue supportate, la traduzione delle guide è disponibile per tedesco, spagnolo, francese, cinese, giapponese, olandese e Italiano.
Se la tua lingua non è ancora supportata su ifixit.com, potremmo aver già iniziato a tradurre l'interfaccia. Per far ciò, usiamo uno strumento che si chiama Crowdin. Se vuoi saperne di più, vai direttamente alle linee guida di Crowdin.
Troverai informazioni dettagliate sugli strumenti di traduzione, il supporto delle lingue e come puoi contribuire qui, ma puoi anche sempre mandare un'email a translate@ifixit.com, se hai ulteriori domande.
Capacità
Alcune domande che dovresti porti: quanto spesso parlo, leggo e scrivo nel linguaggio in questione? Potrei sostenere una conversazione filosofica? Guardare un documentario? Leggere un romanzo? Se hai risposto NO a qualcuna di queste domande, va bene lo stesso. Non richiediamo ai traduttori di avere una qualsiasi istruzione formale, ma ti chiediamo di prendere sul serio il ruolo di traduttore.
Se stai lavorando fuori dalla tua area di conoscenza, assicurati di ricercare la terminologia corretta o di chiedere a qualcuno del settore. Se hai dei problemi con una particolare frase o con un termine specifico, non mancare di chiedere consiglio ad altri traduttori.
Traduzione automatica
Le traduzioni automatiche sono traduzioni effettuate da un computer invece che da un umano. Di solito si fanno con servizi come Google Translate. È un sistema veloce e pratico. In effetti, perfino noi abbiamo un pulsante che gli utenti possono premere per tradurre automaticamente parti di iFixit che non sono ancora state tradotte da persone reali. La traduzione automatica è un palliativo, non è una soluzione. Perfino le migliori traduzioni automatiche tendono a essere di qualità decisamente scarsa. Noi diamo agli utenti l'accesso alle traduzioni automatiche come ultima risorsa. Le traduzioni umane hanno più sfumature, sono più accurate e molto migliori in generale. Ecco perché chiediamo ai nostri traduttori di non usare servizi come Google Translate per tradurre il materiale di iFixit. I nostri revisori respingono questo tipo di lavori, quindi tu non guadagnerai alcun punto di reputazione.
In breve: le traduzioni automatiche sono "out", il tuo cervello è "in".
Stile
Informale o formale
Se hai dei dubbi, usa il tono formale. In ogni caso, usa il tuo giudizio per interpretare al meglio una frase. Se questa utilizza un linguaggio di tipo amichevole e casual, allora va bene usare termini informali e colloquiali.
Moderno o tradizionale
Termini e frasi moderne dovrebbero essere prescelti al posto di quelli vecchio stile. I traduttori dovrebbero mantenere un linguaggio aggiornato rispetto agli argomenti trattati.
Personale o generico
A volte su iFixit usiamo un linguaggio colorito e informale che può essere difficile da tradurre. I traduttori dovrebbero sforzarsi di rispettare per quanto possibile il tono e la fluidità del contenuto originale. Piuttosto di produrre una traduzione iper-formale, parola per parola, i traduttori dovrebbero puntare a scoprire il colore, l'energia e la "poesia" dello stile originale e quindi emularlo nel linguaggio tradotto, utilizzando parole e frasi in linea con l'essenza dei concetti espressi.
Linee guida specifiche
Frasi idiomatiche
Nel corso di una traduzione potresti imbatterti in alcune frasi idiomatiche, come motti, frasi legate a una particolare cultura, espressioni metaforiche. Una frase come “It’s raining cats and dogs” oppure “Catch us on the flipside” non avrebbe senso se fosse tradotta parola per parola. Bisognerebbe piuttosto trovare espressioni equivalenti o simili per sostituirle. Se risultasse impossibile trovare qualcosa di equivalente, i traduttori dovrebbero optare per una traduzione chiara che non confonda i lettori, anche se meno colorita dell'originale.
iFixit
Veniamo a noi! iFixit si scrive sempre "iFixit" e non deve essere tradotto. Allo stesso modo, se trovi citato il termine Dozuki, siamo sempre noi. Deve rimanere "Dozuki" e non deve essere tradotto.
Nomi propri
- Nomi di persone: Se il linguaggio di destinazione usa un alfabeto non-latino, devi sempre trascrivere i nomi delle persone utilizzando lettere corrispondenti il più possibile simili nel linguaggio nel quale stai traducendo.
- Località: Usa il nome della località di uso più comune nel tuo linguaggio. Se il nome corrispondente non esiste nel tuo lessico, trascrivilo utilizzando, nel linguaggio nel quale stai traducendo, lettere il più possibile simili.
Punteggiatura
Cerca di trovare una punteggiatura che permetta la massima leggibilità e al tempo stesso rimanga aderente al flusso e all'impostazione del testo originale. Usa sempre la punteggiatura nativa del linguaggio di destinazione.
Set caratteri
Per favore usa caratteri unicode standard ed evita quelli specifici di una singola piattaforma.
Unità di misura
Puoi convertire unità di misura per renderle più comprensibili a chi parla il tuo linguaggio. Raccomandiamo l'utilizzo dello strumento di conversione di Google.
Genere
In italiano, cerchiamo di utilizzare termini neutri per quanto riguarda il genere, per quanto possibile.
Traduzione di Guide e Wiki
Per tradurre una guida su iFixit.com, scegli il tuo linguaggio con l'aiuto della bandiera e utilizza il pulsante "Traduci" nell'angolo superiore destro per aprire l'interfaccia di traduzione. Per prima cosa, traduci le informazioni sulla guida e poi traduci i passi della guida stessa. Se non sei sicuro su come tradurre parte del contenuto dei passi della guida, per saperne di più ti può essere utile guardare le immagini associate al passo in inglese.
La traduzione delle wiki (come questa) si fa in modo ancora più semplice: vai alla pagina wiki che vuoi tradurre, scegli il linguaggio e premi il pulsante "traduci" nell'angolo superiore destro. Scrivi la traduzione nella parte destra la pagina. Per scegliere le wiki che vuoi tradurre, pensa a ciò che potrebbe essere più utile per i tuoi connazionali. La pagina "Careers", per esempio, probabilmente non è importante per gli utenti internazionali.
Link nella traduzione
Per prima cosa, devi controllare se il contenuto del link è realmente utile per chi non parla inglese; se non lo è, cerca on-line qualcosa di simile nel tuo linguaggio di riferimento.
Il modo migliore per tradurre un link è di aggiungerne uno nuovo. Lo puoi fare cliccando sul pulsante "Inserisci un link". Scrivi l'URL del collegamento nella casella superiore della finestra che compare. Nella casella inferiore, puoi inserire un testo descrittivo opzionale per il link. Per salvare, clicca su "Inserisci un link".
Se stai copiando e incollando e traducendo un link dal testo originale, per favore non tradurre la parola "link" all'inizio della parentesi quadra. Fa parte del codice e non si vede nel testo.
Suggerimento Pro: Includi il codice magico (senza virgolette): "|new_window=true". In questo modo il link verrà aperto in una nuova scheda e quindi per i tuoi lettori sarà più facile ritornare alla tua traduzione.
In Formattazione e sintassi Wiki potrai trovare maggiori informazioni sulla formattazione dei link.
Risorse per la traduzione
Ci sono diverse risorse per la traduzione disponibili gratuitamente su internet. Queste sono alcune di quelle che noi troviamo utili:
- Dizionari inglese <-> altre lingue
- Dizionari solo inglese
- Cambridge Dictionary (offre anche traduzioni in altre limgue)
- Merriam Webster Dictionary
- Thesauri inglesi
- https://www.thesaurus.com/
- Collins Thesaurus (anche dizionario inglese e inglese - altre lingue)
Un ringraziamento speciale a questi traduttori:
100%
Questi traduttori ci stanno aiutando ad aggiustare il mondo! Vuoi partecipare?
Inizia a tradurre ›
53 Commenti
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - Replica
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - Replica
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - Replica
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -