Salta al contenuto principale
Inglese
Giapponese

Traduzione in corso passo 15

Passo 15
We take a stab at separating the rear glass, but after a lot of heat and wetwork, we've instead shivved our way under the reinforcement panel. After more arduous stabbing, we finally get the seven-layer burrito glass sandwich off of the midframe. This isn't what we thought Apple meant when they said the glass was stronger.
  • We take a stab at separating the rear glass, but after a lot of heat and wetwork, we've instead shivved our way under the reinforcement panel.

  • After more arduous stabbing, we finally get the seven-layer burrito glass sandwich off of the midframe.

  • This isn't what we thought Apple meant when they said the glass was stronger.

  • The process left the backing plate a bit bent out of shape—we have no idea how Apple plans to do this, but they seem to be keeping the secret squirreled away...

  • And no, we didn't let snails figure-skate on the back—that's glue. Lots of it.

  • This side-by-side reminds us of something we recently noted.

リアガラスを外そうと試みましたが、結局は熱と液体リムーバーを使った後、補強パネルの下にメスを滑り込ませました。

根気よくメスを入れた後、ついに7層のガラスのサンドイッチをミッドフレームから外しました。

Appleがより耐久性の高いガラスについて発表しましたが、7層になったガラスサンドイッチのことだったとは考えてもいませんでした。

作業後、残された背面プレートは若干曲がって変形していますーAppleは修理に出されたデバイスをどうやって修復するのかまるで検討がつきません。それは機密情報のようです。

そして三番目の画像は、カタツムリにフィギュアスケートをさせたわけではありませんーこれは圧着剤です。それも多量です。

この並列させた画像をみると、最近作成した何かーSamsung Galaxy Note8を思い起こします。

I tuoi contributi sono usati su licenza in base alla licenza open source Creative Commons.